پرش به محتوا

سیلی نقد به از حلوای نسیه است به انگلیسی

A bird in the hand is worth two in the bush

A bird in the hand is worth two in the bush

A thing which is worth more than a risk which might be profitable; having one is better than seeing many; what you have or know is better than something you do not have or know

سیلی نقد به از حلوای نسیه است، سرکه نقد به از حلوای نسیه است، سرکه نقد به از حلوای نسیه است، سیلی نقد از عطای نسیه به، گنجشک نقد به از طاووس نسیه، خولی به کفم به که کلنگی به هواست، کرمی به کفت به که کلنگی به هوا، موش زنده به از گربه مرده است،
ما در خور صید تو نباشیم ولیکن
گنجشک بدست است به از باز پریده (سعدی)

If you invest this money you might make a fortune; but a bird in the hand is worth two in the bush.

اگر این پول را سرمایه گذاری کنی (بکاراندازی) شاید ثروتی بهم بزنی؛ اما سیلی نقد به از حلوای نسیه است.

 When searching for a better job, remember A bird in the hand… .

If I were you I’d accept the money they’re offering. After all, a bird in the hand…

Investors are focused on the bird in the hand, and not looking for new opportunities very much these days.

[three-asterisks]Etymology:

based on the idea that a person should catch one bird that is easy to catch rather than hoping to find more somewhere else