پرش به محتوا

سبک بیان و گرامر در ترجمه مقاله

  • از

سبک بیان و گرامر در ترجمه مقاله

letter-ink-pen

در ترجمه مقاله چند ساختار گرامری خاص مدام تکرار می شوند.

و چند ساختار هم بیش از بقیه ایجاد مشکل ساز و دردسر آفرین هستند.

امروز قصد داریم به بررسی این موارد بپردازیم.

سبک مقاله بسیار ساده باید باشد

در جمله سازی، جملات مقاله عموما ساده و دور از استعاره، کنایه، ضرب المثل و پیچیدگی های خاص متون ادبی هستند.

چون قرار است مخاطب مقاله مردم تمام دنیا باشد.

اکثر این افراد انگلیسی زبان دوم آنهاست.

آنها خارج از حوزه کلمات تخصصی رشته خود، ممکن است تسلط چندانی روی این زبان نداشته باشد.

بنابراین سبک مقاله تا حد ممکن باید ساده، سلیس و روان باشد. ساختار جمله ترجیحا کوتاه و از ساختارهای اصلی جملات انگلیسی باشد.

 

اما این سادگی نباید به حدی برسد که به پژوهش علمی شما حالتی بی ارزش و ابتدایی هم بدهد.

و از طرفی نگارش و جمله سازی شما باید خلاقانه باشد.

از کپی برداری، چسباندن عبارت های بکار رفته در مقالات دیگر به شدت پرهیز کنید.

خطای دیگری که ممکن است از یک مترجم سر بزند این است که جملات زیبا و مربوطی را در مقالات و اینترنت پیدا کند و تنها جای کلمات را تغییر دهد!!

اگر پس از ترجمه قصد انتشار مقاله تان را در یکی از مجلات خارجی دارید، لطفا plagiarism را بسیار جدی بگیرید!

معروف ترین ساختار های گرامری در نوشتن و ترجمه یک مقاله

جملات حال ساده و جملات گذشته مجهول متداول ترین ساختارهای گرامری به شمار می آیند.

جملات گذشته مجهول:

مفعول + was/were +  شکل سوم فعل + …

از این ساختار عموما برای توصیف و صحبت درباره اقدامات پژوهشگر استفاده می شود.

…. was administered either over the phone or in person.

……was developed using images from the University..

جملات حال ساده:

ساختار متداول دیگر زمان حال ساده است. عنوان مقاله عموما به صورت زمان حال ساده است. برای بیان واقعیت های کلی نیز از همین ساختار استفاده می کنیم.

اما پر دردسر ترین ساختارها کدام هستند:

دوتا از پر دردسرترین ساختارهای گرامری که نوشته شما را از یک متن زبان اصلی دور می کند و به آن حالت یک ترجمه می دهد، حرف تعریف ها و حرف اضافه ها هستند.

اینکه شما بدانید پیش از کدام اسمها به حرف تعریف the  نیاز دارید و کجا نیاز ندارید

یا حروف اضافه را کجا بکار ببرید و کجا این کار را انجام ندهید،

در عین سادگی گاهی بسیار سخت و پیچیده هستند.

یکی از بهترین راه های رفع این مشکل استفاده مدام از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی است.

اگر به حرف اضافه بکار رفته بعد از هر فعل شک کردید حتما در یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی چک کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *