پرش به محتوا

اولین قدم برای ترجمه یک مقاله از فارسی به انگلیسی

  • از

اولین قدم برای ترجمه یک مقاله از فارسی به انگلیسی

Bicycle-old-riding

اکنون با در نظر گرفتن این نکته که شما پژوهشگری هستید که به زبان انگلیسی تسلط لازم را دارید و یا مترجمی هستید که بر موضوع مورد نظر اشراف کافی دارید و متن چگونه یک مقاله را از فارسی به انگلیسی ترجمه کنیم؟ خوانده اید اولین قدم را در ترجمه مقاله آغاز می کنیم.

در ابتدا شما باید بدانید هر مقاله از چند بخش تشکیل می شود و معادل انگلیسی آنها را نیز بدانید.

هر مقاله شامل:

  1. عنوان = Title
  2. چکیده = Abstract
  3. مقدمه = Introduction
  4. مواد و روش ها = methods Materials and
  5. نتایج = Results
  6. بحث = Discussion
  7. نتیجه گیری = Conclusion
  8. تقدیر و تشکر = Acknowledgment
  9. مراجع = References
  10. ضمیمه = Appendix
  11. موارد تکمیلی = Supplementary materials

البته دقت داشته باشید یک مقاله الزما شامل تمام قسمت های بالا نیست. مثلا ممکن است بخش های 8، 10 و 11 را نداشته باشید یا بخش های 5 و 6 با هم ادغام شده باشند.

چکیده خود شامل:

  1. اهداف: Purpose
  2. روش ها: Methods
  3. نتایج: Results:
  4. نتیجه گیری: Conclusions:
  5. کلمات کلیدی: Keywords

است.

برای ترجمه مقاله ابتدا کل مقاله را از اول تا آخر بخوانید.

هر کدام از بخش برای شما مبهم بود از نویسنده آن یا یک متخصص بپرسید.

ترجمه کلمات کلیدی

اولین قدم برای شروع ترجمه بررسی کلمات کلیدی و یافتن معادل مناسب آنهاست.

در هر مقاله معمولا 5 تا 7 کلمه کلیدی وجود دارد که از ابتدا تا انتهای مقاله بارها تکرار می شوند و لازم است برای ترجمه آنها یک معادل یکسان در نظر بگیرید و حتی اگر در طول ترجمه معادل بهتری به نظر شما رسید یا تصمیم گرفتید معادل انتخابی خود را تغییر دهید فراموش نکنید که تمام معادلهای قبلی را نیز باید تغییر دهید.

هر کدام از کلمات کلیدی در طول مقاله باید کاملا یکسان ترجمه شده باشند. پس بخاطر اینکه کار خود را ساده تر کنید روی یک تکه کاغذ کلمات کلیدی را یادداشت کنید و معادل آنها را نیز کنارشان بنویسید تا مجبور نباشید مدام دنبال معنی آنها بگردید.

نکته دیگری که در اینجا لازم است به آن دقت کنید نحوه پیدا کردن معادل انگلیسی کلمات کلیدی و کلمات تخصصی است.

شاید در ظاهر این کلمات برای شما ساده به نظر برسند اما ممکن است معنی کاملا متفاوت از آنچه در ذهن شماست داشته باشند. پس هرگز با سهل انگاری سراغ شان نروید و به اولین یافته خود بسنده نکنید.

برای یافتن مناسب ترین معادل آنها می توانید از یک دیکشنری تخصصی کمک بگیرید، با یک متخصص آن رشته که به انگلیسی هم مسلط است مشورت کنید و یا پس از یافتن معادل آن را در گوگل سرچ کنید و نتایج یافته شده را بررسی کنید و ببینید چه تعداد از مطالب علمی مرتبط بیافته شده در جستجو از این کلمه و معادل استفاده کرده اند.

پاراگراف بندی

نکته بعدی این است که چارچوب کلی و فرمت پاراگراف بندی مقاله را حتما همچون مقاله اصلی حفظ کنید. چون هر پاراگراف از یک جمله اصلی مجزا شروع می شود و موضوع مجزایی را مورد بحث قرار می دهد.

ترجمه چکیده

اگرچه چکیده اولین مطلب هر مقاله است اما چون آخرین بخشی است که در مقاله نوشته می شود و گزارش کلی و خلاصه ایی از کل مطالب مقاله است بهتر است در آخرین مرحله ترجمه شود. این موضوع هم به دلیل اهمیت بسیار بالایی است که نگارش چکیده دارد. و به عنوان ویترین هر مقاله به حساب می آید. و هم اینکه زمانی که شما در آخرین مرحله به ترجمه آن پرداختید دیگر از قبل با ترجمه کل مقاله، به مشروح کامل جملات و مفاهیم خلاصه شده در چکیده اشراف پیدا کرده اید.

پس باز این نکته را یاداوری می کنم برای ترجمه هر اثر بخصوص مقاله بهتر است همان ترتیبی را در پیش بگیرید و قدم به قدم همان راه و مسیری فکری را طی کنید که نویسنده طی کرده، نه متن پایانی که روبروی شماست!

یعنی اگر چه چکیده در ابتدای مقاله آمده اما چون نویسنده آن را در انتهای کار نوشته شما نیز در انتهای کار سراغ ترجمه آن بروید.

ترجمه مقدمه

پس از ترجمه کلمات کلیدی بهترین بخش برای شروع ترجمه مقدمه است. چون با ترجمه آن شما با مقدمات کار آشنا می شود و شناخت مقدماتی از موضوع مورد بحث پیدا می کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *